مکالمه کوتاه....... short conversation


Neighbors

Albert got up at 6:30 a.m. and had coffee, cereal and fruit. After reading the morning paper he went for a walk. He walked past Mr. Brown's red barn, and saw Mr. Brown outside in front of his house watering his flowers.

"Good morning, Albert!" said Mr. Brown.
"Oh. Good morning, Mr. Brown. How are you today?"
"Just fine. It's going to be a beautiful day."
"I think so," replied Albert.

Albert stopped to admire Mr. Brown's flower garden.

"Quite a garden you have this year."
"Yes. Well, we've had perfect weather for it this year."
"Yea. So far. Knock on wood."
"Cross your fingers!", answered Mr. Brown with a chuckle.
"I'm heading down the road. Have a nice day, Mr. Brown."
"You too Albert. Stop back later for some lemonade if you feel like it."
"Thanks. I just might. Talk to you later."
"Have a nice day   ."

1 When did Albert get up

in the afternoon

at night

in the morning

at midnight





2 Which meal did Albert eat

lunch

breakfast

dinner

supper





3 Which of the following is probably true

Albert is about the same age as Mr. Brown.

Albert is older than Mr. Brown.

Albert is younger than Mr. Brown.


چگونه تلفظ خود را بهبود بخشيم

«استرس کلمه (word stress)» در درک مطلب شنيداري نقش بسيار مهمي را ايفا مي‌کند. زبان انگليسي يک زبان «استرس محور» مي‌باشد که اين بدان معنا است که سيلابهاي خاصي استرس بيشتـري نسبت به بقيـه دريـافت مي‌کنند، در حاليکه از روي کلمات فـاقد استرس بـه سرعت مي‌گذريـم. انگليسي زبانان به طور طبيعي استرس کلمات را به کار مي‌برند. اين آنقدر براي آنها طبيعي است که حتي نمي‌دانند دارند از آنها استفاده مي‌کنند. در بسياري از زبانها، از جمله فرانسه و ژاپني، هر سيلاب با «تأکيد» مساوي و يکسان تلفظ مي‌شود. بنابراين اين دسته از غير انگليسي زبانان اغلب با دو مشکل مواجه هستند:
1.       آنها نمي‌توانند به راحتي صحبتهاي انگليسي زبانان بومي (native) را درک کنند، مخصوصاً اگر تند صحبت کنند.
2.       انگليسي‌زبانان بومي هم به نوبه‌ي خود در درک صحبتهاي غير انگليسي زبانان (غير بومي) مشکل دارند.
اما «استرس کلمه (word stress)» دقيقاً چيست؟ انگليسي زبانان هر سيلاب را با شدت يکساني بيان نمي‌کنند،‌ بلکه يک سيلاب را با استرس (تکيه) تلفظ مي‌کنند. آنها يک سيلاب را بلند و واضح و بقيه سيلابها را آرامتر بيان مي‌کنند.
سه کلمه‌يphotographer ، photographو photographic را در نظر بگيريد. اين سه کلمه اگر چه هم خانواده هستند، اما استرس هر کدام در جاي متفاوتي قرار گرفته است:
PHO to graph
pho TO grapher
pho to GRA phic
همه کلماتي که بيش از دو سيلاب دارند، داراي يک سيلاب استرس دار يا مؤکد هستند:
TEAcher, jaPAN, CAnada, aBOVE, converSAtion, imPORtant, deMAND, etc.
اگر شما در صحبتهايتان به درستي از استرسکلمات استفاده کنيد، به سـرعت هر دو مهـارت درک مطلب شنيداري و تـلفظ خـود راتـقـويـت خواهيد کرد.
انگليسي زبانان بيشتر به سيلابهاي «استرس دار» دقت مي‌کنند و نه به سيلابهاي «خفيف». اگر شما در صحبتهايتان به درستي از استرس کلمات استفاده کنيد، به سرعت هر دو مهارت درک مطلب شنيداري و تلفظ خود را تقويت خواهيد کرد.
هر موقع که چيزي به انگليسي گوش مي‌دهيد (مثلاً راديو يا يک فيلم زبان اصلي) به استرس هر کدام از کلمات دقت کنيد. اولين قدم شما اين است که آن را بشنويد و تشخيص دهيد. در مرحله بعد شما مي‌توانيد آن را به کار بريد!
وقتي لغت جديدي را ياد مي‌گيريد،‌ بايد مکان استرس آن را هم بياموزيد. اگر يک دفـترچه لغت داريد، موقع يادداشت يک لغت جديد حتماً نشان دهيد که کدام سيلاب داراي استرس است. اگر نمي‌دانيد مي‌توانيد به يک ديکشنري مراجعه کنيد. در ديکشنريها معمولاً سيلاب استرس‌دار را با يک علامت (  '  ) نشان مي‌دهند (قبل يا بعد از سيلاب استرس‌دار).
علاوه بر استرس کلمه (word stress)، بايد استرس جمله (sentence stress)را هم درست ادا کنيد.
بطور کلي کلمات استرس‌دار در يک جمله عبارتند از: اسمها، ‌افعال اصلي (مانند read, visit و ...)، صفتها و قيدها. کلمات ديگر يعني حروف تعريف، افعال کمکي، ضماير و ... در جمله استرس نمي‌گيرند. (دقت کنيد سيلابهاي استرس‌دار را با کلمه استرس‌دار اشتباه نگيريد.)
جمله زير را با صداي بلند بخوانيد:
The beautiful mountain appeared transfixed in the distance.
حالا اين جمله را با صداي بلند بخوانيد:
He can come on saturdays as long as he doesn't have to do any homework in the evening.
اگر چه جمله دوم تقريباً 30% طولاني‌تر از جمله اول است، ولي براي بيان هر دوي آنها زمان يکساني مورد نياز است، زيرا در هر جمله پنج کلمه استرس‌دار وجود دارد.
 
يک تمرين
چند جمله را از يک کتاب انتخاب کنيد و روي يک کاغذ يادداشت کنيد. نخست سيلاب استرس‌دار هر کلمه را مشخص کنيد (با استفاده از يکديکشنري خوب) و سپس زير کلمات استرس‌دار يا مؤکد در هر جمله را خط بکشيد. بعد از آن، هر جمله را با صداي بلند بخوانيد و دقت کنيد که کلماتي که زيرشان خط کشيده‌ايد را با تأکيد بيشتري ادا کنيد و از روي بقيه کلمات به سرعت بگذريد.
اگر شما اين تمرين را بطور مرتب انجام دهيد از پيشرفت سريع تلفظ تان شگفت‌زده خواهيد شد!
منبع: www.zabanamoozan.com

آزمون تافل چیست؟

 
تافل يک آزمون جـامع زبان انگليسي است که بـراي ورود به بيش از 4400 کالج و دانشگاه در ايالات متحده و کانادا، و ديـگر بخشهـاي جهان، مورد نيـاز مي‌باشد. همچنيـن خارجياني که داراي مشاغل حرفه‌اي مي‌باشند، بـراي ادامه فعاليتهاي حرفه‌ايشان در آمريکا و کانادا مرتباً به يک رتبه تافل نياز دارند.
 
تافل کتبي و کامپيوتري
از سال 1968 تا 1998، آزمون تافل فقط به صورت کتبي برگزار مي‌شد. شرکت کنندگان پاسخ‌هايشان را روي يک برگه با مداد علامت مي‌زدند. در سال 1998 ETC كه آزمون تافل را تهيه مي‌کند و Sylvan Learning Systems که برگزاري نسخه کامپيوتري تافل را بر عهده دارد، براي اولين بار اين آزمون را به صورت کامپيوتري عرضه کردند.
علاوه بر اين دو نسخه (کتبي و کامپيوتري)، قرار است يک آزمون کاملاً جديد نيز در آينده نزديک ارائه شود. اين آزمون جديد تفاوتهاي زيادي با دو نسخه موجود خواهد داشت. از آن جمله مي‌توان به اضافه شدن بخش «Speaking» اشاره كرد. از آنجايي که اين بخش تاکنون در تافل مورد سنجش قرار نگرفته است، مي‌توانيم انتظار تغييرات بزرگي را در ساختار اين آزمون داشته باشيم.
 
آزمون کتبي تافل (PBT)
تافل کتبي يک آزمون زمانبندي شده است که از سه بخش اصلي تشکيل شده است:
 
1- بخش شنيداري
50 پرسش
35 دقيقه
2- بخش ساختار و نگارش
40 پرسش
25 دقيقه
3- درک مطلب
50 پرسش
55 دقيقه
 
بخش شنيداري. اين بخش از تافل توانايي شما را در درک مکالمه‌هاي انگليسي آمريکايي مورد سنجش قرار مي‌دهد. اين بخش خود به سه قسمت تقسيم مي‌شود. قسمت اول اين بخش (Part A) شامل مکالمه‌هايي کوتاه مي‌باشد که بين دو نفر صورت مي‌گيرد و پس از پايان هر مکالمه پرسشي مبني بر اينکه چه چيزي بين اين دو نفر رد و بدل شده است و يا پرسشي در مورد زمان يا مکان اين مکالمه، مطرح مي‌شود.
در قسمت دوم (Part B) مکالمه‌هاي گسترده‌تري بين دو يا چند نفر انجام مي‌شود و قسمت سوم (Part C) نيز دربرگيرنده نطق‌ها و سخنراني‌هايي است که بيشتر حول و حوش موضوعات دانشگاهي و آکادميک مي‌باشد.
بخش ساختار و نگارش. اين بخش دو دسته از سؤالات را در بر مي‌گيرد و هر دو دسته براي سنجش توانايي شما در تشخيص گرامر و ساختار صحيح در يک متن طراحي شده‌اند. در دسته اول سؤالات (ساختار يا Structure) شما بايد ساختار صحيح و ترتيب لغات را تشخيص دهيد. اين دسته از سؤالات از يک جمله با يک يا چند جاي خالي تشکيل شده است و شما بايد گزينه‌اي را که به بهترين نحو جمله را تکميل مي‌کند، انتخاب کنيد. در دسته دوم سؤالات (نگارش يا Written Expression) هم شما با جملات کاملي روبرو مي‌شويد که زير چهار تا از کلمات آنها خط کشيده شده است و شما بايد کلمه يا عبارت نادرست را شناسايي کنيد.
درک مطلب. مهارت کافي در درک متون انگليسي و نيز دايره لغات خوب، کليد موفقيت در همه بخشهاي تافل محسوب مي‌شود، اما در اين بخش اين مهارتها بطور خاص مورد ارزيابي قرار مي‌گيرند. اين بخش از آزمون تافل معمولاً شامل پنج متن در زمينه‌هاي علمي و دانشگاهي مي‌باشد و به دنبال هر متن 10 پرسش مطرح مي‌شود. همه اطلاعاتي که براي پاسخ به پرسشها نياز داريد در داخل متنها گنجانده شده است و شما نياز به پيش‌زمينه علمي خاصي نداريد.
 
آزمون کامپيوتري تافل (CBT)
نسخه کامپيوتري آزمون تافل از بخشهاي زير تشکيل شده است:
 
1- بخش شنيداري
50-30 پرسش
60-40 دقيقه
2- ساختار
25-20 پرسش
20-15 دقيقه
3- درک مطلب
60-44 پرسش
90-70 دقيقه
4- بخش نوشتاري
1 انشاء
30 دقيقه
 
بخش شنيداري. بر خلاف آزمون کتبي، شما براي شنيدن از گوشي (headphone) استفاده مي‌کنيد. همچنيـن در آزمـون کامپيوتري علاوه بر صـدايي که مي‌شنويد، يک تصويــر هم به نمـايش در مي‌آيد. به همراه هر پرسش گزينه‌هايي در صفحه نمايش داده مي‌شوند که بجاي
 حروف (
C) ،(B) ،(A) و (D)، کنار هر گزينه يک بيضي [] ديده مي‌شود و شما بايد روي پاسخ(هاي) صحيح کليک کنيد.
در آزمون کامپيوتري تافل گاهي بيش از يک پاسخ صحيح وجود دارد. در چنين حالتي به شما گفته مي‌شود که چند پاسخ صحيح را بايد انتخاب کنيد.
اين بخش به دو قسمت تقسيم مي‌شود. قسمت اول شامل مکالمات کوتاهي است که البته کمي از تافل کتبي طولاني‌تر است. در قسمت دوم هم شما با مکالمه‌ها و سخنرانيهاي طولاني‌تري روبرو مي‌شويد.
ساختار. اين بخش آزمون تافل کامپيوتري، درست مانند تافل کتبي است، با اين تفاوت که شما بجاي علامت زدن با مداد روي کاغذ، با ماوس روي گزينه صحيح کليک مي‌کنيد.
درک مطلب. در اين بخش شما ابتدا متني را مي‌خوانيد که معمولاً طولاني‌تر از آن است که همه آن در يک صفحه نمايش ديده شود. بنابراين شما مجبور خواهيد بود از «نوار مرور» براي ديدن (يا مرور) بقيه متن استفاده کنيد (تا زمانيکه «مرور» متن را تمام نکرده باشيد، کامپيوتر پرسشها را در اختيار شما نمي‌گذارد). در اين مرحله بايد روي گزينه Proceed کليک کنيد. حال شما متن را در سمت چپ و پرسش را در سمت راست صفحه نمايش خواهيد ديد. در اين مرحله شما مي‌توانيد با کليک روي گزينه Prev به پرسش قبلي برگرديد.
بخش نوشتاري. اين بخش جدا از رتبه کلي شما گزارش مي‌شود. بخش نوشتاري در حال حاضر در آزمون کامپيوتري تافل گنجانده شده است. اين انشاء را هم مي‌توان با قلم روي يک پاسخ‌نامه نوشت و هم مي‌توان مستقيماً در کامپيوتر تايپ نمود. در اين حالت مي‌توانيد از گزينه‌هايي مثل delete، paste، cut و... استفاده کنيد.

چيستان هاي انگليسي

1. What has three hands but only one face?

- A clock.

2. Why is the letter "E" so important?

- Because it is the beginning of "everything"!

3. Who works only one day in the year but never gets fired?

- Santa Clause.

4. When can you have someting and nothing at the same time in your pocket?

- When you have a hole in your pocket!

5. Where can you always find money?

- In a dictionary.

6. Why do fish live in water?

- Because cats cannot swim!

7. What is black when it is clean, and white when it is dirty?

- A blackboard.

8. Why are grandpa's false teeth like stars?

- Because they come out at night!

9. What word is pronounced wrong even by native English speakers?

- The word "wrong"!

۱0. What will make more noise in your house than a dog?

- Two dogs.

ترجمه از دیدگاه پیتر نیومارک

 

در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش
می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای ار این عوامل) بیان می کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:

عامل فرهنگی
الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
ب. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را باید با کمترین تغییر ترجمه کرد تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

عامل زبانی
الف. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند.
ب. مترجم باید تا حد امکان از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می کند پرهیز کند.

عامل اخلاقی
الف. مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد.
ب. مترجم باید به روح اثر متعهد باشد.

عامل زیبا شناختی
الف. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند.
ب. مترجم باید غرابت زبانی متن اصلی را به حداقل برساند و زبان ترجمه را تا حد امکان طبیعی و روان کند.

استدلالهای فوق، چنانکه گفته شد، تجویزی اند و مبنایی سوبژکتیو دارند. هر کدام از آنها ممکن است در شرایط خاصی در جامعه ای مقبول واقع شوند و در شرایط خاص دیگری نا مقبول. در تاریح ملتها بسیار پیش آمده است که زمانی یک استدلال مقبول واقع شده و زمانی استدلال متضاد آن. مقبولیت این استدلالها در نهایت تابع ذوق اهل قلم و شرایط اجتماعی فرهنگی و زبانی دوره ای خاص می باشد. در دوران جدید، به ویژه در سه، چهار دهه اخیر که حوزه مطالعات ترجمه به تدریج شکل گرفته، نظریه پرداز ترجمه، وقتی صحبت از روش ترجمه می کند، همچنان خود را به اصول کلی این یا آن روش محدود می بیند، اما در اینجا یک تفاوت اساسی وجود دارد. نظریه پرداز دیگر تجویز نمی کند، بلکه با استناد به عوامل مختلف به خصوص نوع متن، به جای اینکه بگوید "باید" این یا آن روش را به کار برد، می گوید این یا آن روش برای ترجمه این یا آن متن به کار رفته است یا مناسب تر است و دلایل عینی خود را نیز ذکر می کند.
تغییر شیوه کار نظریه پرداز از تجویزی به توصیفی، اتفاق مبارکی است که در عرصه مطالعات ترجمه رخ داده است. این تغییر پیامدهای زیادی برای مترجمان دارد. از جمله این پیامدها یکی آن است که مترجم مجبور نیست از روشی پیروی کند که در جامعه ادبی روش غالب در ترجمه به حساب می آید. انتخاب روش بستگی به مخاطب و به خصوص نوع متن دارد. انتخاب روش وقتی درست است که ترجمه برای خواننده مفید باشد یا روش با نوع متن تناسب داشته باشد. در واقع، انتخاب روش به مترجم واگذار شده است. مترجم برای انتخاب روش باید آگاهی داشته باشد و روش مناسب را با احساس مسئولیت و اعتماد به نفس انتخاب کند. این نکته دستاورد کمی نیست هر چند که اهمیت آن همیشه به درستی درک نمی شود. کم نیستند مترجمانی که همه انواع متون را به یک روش ترجمه می کنند و برای انتخاب روش مناسب، آگاهی لازم و لذا اعتماد به نفس ندارند و دست به تجربه نمی زنند و ترجیح می دهند از روش غالب پیروی کنند.
 

نوشته: دکتر غزاعی فر
منبع: فصلنامه مترجم

ترجمه همزمان چیست ؟

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی .آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان متمایز می سازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر ( Non-repeatable ) اجبارا از تکنیک ها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه ی کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد .

مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات ، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب میشود . تنها مزیتی که مترجم همزمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از فیض آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهره ی گوینده منبعث می;شود .

در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد . مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد . مترجم همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد .

در حال حاضر سه نوع ترجمه هم;زمان در سازمان های بین المللی خصوصا در سازمان ملل متحد معمول است که عبارتند از :

1.ترجمه ی همزمان مقطع ( Consecutive Interpreting )

 در این نوع از ترجمه ، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده ، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی میکند . این فاصله ی زمانی میتواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برشد . هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می نماید طولانی تر باشد ، ترجمه ی ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود . معهذا برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد .

2.ترجمه ی همزمان همردیف ( Simultaneous Interpreting ):

در این نوع ترجمه مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند . این نوع ترجمه از تمام تر جمههای دیگر مشکل تر است .

3.ترجمه ی مکتوب همزمان ( Trans - Interpreting ):

نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاها اضافه نماید به موقع ترجمه می نماید .

جوک انگلیسی

Teacher: Why are you late?
Student: There was a man who lost a hundred dollar bill.
Teacher: That's nice. Were you helping him look for it?
Student: No. I was standing on it.

Customer: Excuse me, but I saw your thumb in my soup when you were carrying it.
Waitress: Oh, that's okay. The soup isn't hot.

The teacher to a student: Conjugate the verb "to walk" in simple present.
The student: I walk. You walk ....
The teacher intruptes him: Quicker please.
The student: I run. You run ...

A: Why are all those people running?
B: They are running a race to get a cup.
A: Who will get the cup?
B: The person who wins.
A: Then why are all the others running?

Teacher: Did you father help you with your homework?
Student: No, he did it all by himself.

In a restaurant:
Customer: Waiter, waiter! There is a frog in my soup!!!
Waiter: Sorry, sir. The fly is on vacation.

A man is talking to God.
The man: "God, how long is a million years?"
God: "To me, it's about a minute."
The man: "God, how much is a million dollars?"
God: "To me it's a penny."
The man: "God, may I have a penny?"
God: "Wait a minute."

An elementary school teacher sends this note to all parents on the first day of school.
"If you promise not to believe everything your child says happens at school, I will promise not to believe everything your child says happens at home.

Two factory workers are talking.
The  first man says, "I can make the boss give me the day off."
The second man replies, "And how would you do that?"
The first man says, "Just wait and see." He then hangs upside-down from the ceiling.

The boss comes in and says, "What are you doing?"
The firstman replies, "I'm a light bulb."
The boss then says, "You've been working so much that you've gone crazy. I think you need to take the day off."
The man starts to follow him and the boss says, "Where are you going?"
The man says, "I'm going home, too. I can't work in the dark."

A: Meet my new born brother.
B: Oh, he is so handsome! What's his name?
A: I don't know. I can't understand a word he says.

The First 3 Years of Marriage
In the first year of marriage, the man speaks and the woman listens.
In the second year, the woman speaks and the man listens.
In the third year, they both speak and the neighbors listen.

داستان انگلیسی با ترجمه

I was walking down the street when I was accosted by a particularly dirty and shabby-looking homeless woman who asked me for a couple of dollars for dinner.

در حال قدم زدن در خیابان بودم که با خانمی نسبتا کثیف و کهنه پوشی که شبیه زنان بی خانه بود روبرو شدم که از من 2 دلار برای تهیه ناهار درخواست کرد.

I took out my wallet, got out ten dollars and asked, 'If I give you this money, will you buy wine with it instead of dinner?'

من کیف پولم را در آوردم و 10 دلار برداشتم و ازش پرسیدم اگر من این پول را بهت بدم تو مشروب بجای شام می خری؟!

'No, I had to stop drinking years ago' , the homeless woman told me.

نه,من نوشیدن مشروب را سالها پیش ترک کردم,زن بی خانه به من گفت.

'Will you use it to go shopping instead of buying food?' I asked.

ازش پرسیدم آیا از این پول برای خرید بجای غذا استفاده می کنی؟

'No, I don't waste time shopping,' the homeless woman said. 'I need to spend all my time trying to stay alive.'

زن بی خانه گفت:نه, من وقتم را یرای خرید صرف نمی کنم من همه وقتم را تلاش برای زنده ماندن نیاز دارم.

'Will you spend this on a beauty salon instead of food?' I asked.

من پرسیدم :آیا تو این پول را بجای غذا برای سالن زیبایی صرف می کنی؟

'Are you NUTS!' replied the homeless woman. I haven't had my hair done in 20 years!'

 تو خلی!زن بی خانه جواب داد.من موهایم را طی 20 سال شانه نکردم!


'Well, I said, 'I'm not going to give you the money. Instead, I'm going to take you out for dinner with my husband and me tonight.'

 گفتم , خوب ,من این پول را بهت نمیدم در عوض تو رو به خانه ام برای صرف شام با من و همسرم می برم.

The homeless Woman was shocked. 'Won't your husband be furious with you for doing that? I know I'm dirty, and I probably smell pretty disgusting.'

زن بی خانه شوکه شد .همسرت برای این کارت تعصب و غیرت نشان نمی دهد؟من می دانم من کثیفم و احتمالا یک کمی  هم بوی منزجر کننده دارم.

I said, 'That's okay. It's important for him to see what a woman looks like after she has given up shopping, hair appointments, and wine.'  

گفتم:آن درست است . برای او مهم است دیدن زنی شبیه خودش بعد اینکه خرید و شانه کردن مو و مشروب را ترک کرده است!

جمله هاي زيباي عاشقانه انگليسي با ترجمه فارسي براي آموزش زبان انگليسي

love is wide ocean that joins two shores

عشق اقيانوس وسيعي است که دو ساحل رابه يکديگر پيوند ميدهد

life whithout love is none sense and goodness without love is impossible

زندگي بدون عشق بي معني است و خوبي بدون عشق غير ممکن

love is something silent , but it can be louder than anything when it talks

عشق ساکت است اما اگر حرف بزند از هر صدايي بلند تر خواهد بود

love is when you find yourself spending every wish on him

عشق آن است که همه خواسته ها را براي او آرزو کني

love is flower that is made to bloom by two gardeners

عشق گلي است که دو باغبان آن را مي پرورانند

love is like a flower which blossoms whit trust

عشق گلي است که در زمين اعتماد مي رويد

love is afraid of losing you

عشق يعني ترس از دست دادن تو

no matter what the question is love is the answer

پاسخ عشق است سوال هر چه که باشد

when you have nothing left but love than for the first time you become aware that love is enough

وقتي هيچ چيز جز عشق نداشته باشيد آن وقت خواهيد فهميد که عشق براي همه چيز کافيست

love is the one thing that still stands when all else has fallen

زماني که همه چيز افتاده است عشق آن چيزي است که بر پا مي ماند

love is like the air we breathe it may not always be seen, but it is always felt and used and we will die without it

عشق مثل هوايي است که استشمام مي کنيم آن را نمي بينيم اما هميشه احساس و مصرفش مي کنيم و بدون ان خواهيم مرد

Idioms about music ...  آموزش زبان انگلیسی

 

And all that jazz

This idiom means that everything related or similar is included.


Bells on

(USA) To be somewhere with bells on means to arrive there happy and delighted to attend.


Blow your own horn

If you blow your own horn, you boast about your achievements and abilities. ('Blow your own trumpet' is an alternative form.)


Blow your own trumpet

If someone blows their own trumpet, they boast about their talents and achievements.  ('Blow your own horn' is an alternative form.)


Call the tune

The person who calls the tune makes the important decisions about something.


Change your tune

If someone changes their ideas or the way they talk about them, they change their tune.


Clear as a bell

If something is as clear as a bell, it is very clear or easy to understand.


Face the music

If you have to face the music, you have to accept the negative consequences of something you have done wrong.


Fiddle while Rome burns

If people are fiddling while Rome burns, they are wasting their time on futile things while problems threaten to destroy them.


Fine tuning

Small adjustments to improve something or to get it working are called fine tuning.


Fit as a fiddle

If you are fit as a fiddle, you are in perfect health.


For a song

If you buy or sell something for a song, it is very cheap.


It takes two to tango

This idiom is used to suggest that when things go wrong, both sides are involved and neither side is completely innocent.


March to the beat of your own drum

If people march to the beat of their own drum, they do things the way they want without taking other people into consideration.


Music to my ears

If something someone says is music to your ears, it is exactly what you had wanted to hear.


Play by ear

If you play by ear, you deal with something in an impromptu manner, without guidelines or rules. It refers to playing music without using written notation.


Play second fiddle

If you play second fiddle, you take a subordinate role behind someone more important.


Pull out all the stops

If you pull out all the stops, you do everything you possibly can to achieve the result you want.


See you on the big drum

A good night phrase to children.


Strike a chord

If strikes a chord, it is familiar to you, reminds you of something or is connected to you somehow.


Toot you own horn

If someone toot their own horn, they like to boast about their achievements.


Whistle for it

If someone says that you can whistle for something, they are determined to ensure that you don't get it.


Whistle-stop tour

A whistle-stop tour is when someone visits a number of places quickly, not stopping for long.


Whistling Dixie

(USA) If someone is whistling Dixie, they talk about things in a more positive way than the reality.


Whistling in the dark

If someone is whistling in the dark, they believe in a positive result, even though everybody else is sure it will not happen.


You can't unring a bell

This means that once something has been done, you have to live with the consequences as it can't be undone.

Idioms about Try

Idioms about Try 

 

  

move heaven and earth

to do everything you can to achieve something:

He'll move heaven and earth to get it done on time.

keep/put your nose to the grindstone INFORMAL

to work very hard for a long time:

She kept her nose to the grindstone all year and got the exam results she wanted.

to be firm and determined in order to get what you want:

He's a nice guy, but he can play hardball when he needs to.

make a play for sth/sb

to try to obtain something, or start a relationship with someone, sometimes by using a plan:

I wouldn't have made a play for him if I'd known he was married.

pull out all the stops

to do everything you can to make something successful:

They pulled out all the stops for their daughter's wedding.

push your luck (ALSO push it)

to try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved:

She's agreed to look after her on Saturday, but I think I'd be pushing my luck if I asked her to have charge of her the whole weekend.

put your back into sth

to use a lot of physical effort to try to do something:

You could dig this plot in an afternoon if you really put your back into it.

shoot the works US INFORMAL

to use all your money or make the greatest effort you can:

I emptied my bank account and shot the works on a trip to Mauritius.

shoot for the moon US

to ask for the best or the most you could hope for:You might as well shoot for the moon and ask for a promotion as well as a raise.

give sth your best shot INFORMAL

to do something as well as you can

smarten up your act MAINLY UK

to make more effort:

Why are you always so late? You'll have to smarten up your act if you want to keep your job.

square the circle

If you try to square the circle you try to do something which is very difficult or impossible.

have/make a stab at sth INFORMAL

to attempt to do something although you are not likely to be very successful:

I'd never tried snorkelling before but I had a stab at it while I was in Greece.

strain every nerve

to make the greatest possible effort:She's straining every nerve to get the work finished on time.

strain after/for effect

to try so hard to entertain that it seems false:

I find his style of writing so artificial - he always seems to be straining for effect.

stretch a point

to make a claim which is not completely true, or to do something which goes beyond what is considered to be reasonable:

They claim to be the biggest company in the world, which is stretching a point, but it's true if you include their subsidiaries.

If at first you don't succeed, try, try again. SAYIN

Gsaid to encourage someone who has failed at something to try to do it again

sweat blood (ALSO sweat your guts out) INFORMAL

to make a great effort:

We sweated blood to get the work finished on time.I've been sweating blood over this report.

take the time

to make the effort to do something:

She didn't even take the time to wish me good morning.

fight tooth and nail

to try very hard to get something you want:

We fought tooth and nail to get the route of the new road changed.

try your hand at sth

to try doing something for the first time:

I might try my hand at a bit of Indian cookery.

try your luck

to try to achieve something although you know you might not succeed:

He'd always wanted to act and in 1959 came to London to try his luck on the stage.

do/try your utmost

to do something as well as you can by making a great effort:

She did her utmost to finish on time.

go out of your way

to try very hard to do something, especially for someone else:

They really went out of their way to make us feel welcome by giving us the best room in the house.

give it a whirl INFORMAL

to attempt to do something, often for the first time:

I've never danced salsa before but I'll give it a whirl.

for all you are worth INFORMAL

If you do something for all you are worth, you put a lot of effort into it:

We pushed the car for all we were worth, but we still couldn't get it started

Phrasal Verbs with GO

Phrasal Verbs with GO

 
GO ALONG
(intransitive) to cooperate

To go along with the crowd is the easiest thing, but not always the wisest thing.

GO AROUND
(intransitive) to satisfy a demand or need

While there are certainly more jobs now, there are still not enough to go around.

GO AROUND
(intransitive) to circulate

There are some rumors about Mary going around.

GO AWAY
(intransitive) to leave

Max and Mary went away for the summer.

GO BY
(intransitive) to pass; elapse

As the years go by, I grow older but not wiser.

GO BY
(inseparable) to act in accordance

If you go by the rules, you shouldn’t have any trouble.

GO DOWN
(intransitive) to go under; to drop below the horizon; to sink

I hope to get to the beach before the sun goes down.

GO DOWN
(intransitive) to ingest

Water goes down especially well after a long hard soccer match.

GO OFF
(intransitive) to explode; detonate

Bombs went off all around the city.

GO OFF
(intransitive) to happen in a particular manner

Mary’s dinner party last night went off very well.

GO OVER
(intransitive) to gain approval

How did your request for a pay raise go over with your boss?

GO OVER
(inseparable) to check; examine

The mechanic went over the engine to see if there were any problems.

GO THROUGH
(inseparable) to experience; endure

Mary and Max went through a lot to make their business a success.

GO UNDER
(intransitive) to fail; to be defeated

Jack and Jill’s drinking water business went under almost right away

Describing people in English.... آموزش زبان انگلیسی

There are many ways to talk about physical appearance 

.

Age

My grandfather is quite old. In fact, as he has a pension, he is an old age pensioner, or a senior citizen.

His daughter, my aunt, is 55, and middle-aged. She has three sons. One is a young adult, at 24 years of age, and the other two are both teenagers. They are 16 and 17. My sister also has two children – one toddler who is a two-year old, and a baby who is 6 months old. 

Build

People are built in all shapes and sizes. There are those who are fat and overweight. Some people are extremely overweight and are obese. Other people are naturally slim, but others look have absolutely no fat on them and are thin, or skinny.

Personally, I am stockysmall, but well-built. My father is tall and lean – with very little fat. My sister is short, but wiry – she is quite thin, but muscular. Both my brothers are athletic and well-proportioned. My mother looks like a 1940's film star. She is curvaceous, with an hour-glass figure.

My grandfather is fit for his age and takes plenty of exercise. He doesn't want all his muscles to get flabby

Colouring

My sister is an English rose – she has fair hair and fair skin. She doesn't tan easily and has to be careful in the sun. My mother is blonde, also with a fair complexion. I am a red-head – with red hair. Like many other people with a pale complexion, I get freckles from the sun – small brown dots on my face and arms. In contrast, my father has dark-brown hair and he is quite dark-skinned. You are born with a colour – white or Caucasian, black or Asian. People whose parents are of different ethnic origin are mixed-race. Southern Europeans are sometimes described as Mediterranean

Face 

Faces, like build, vary a lot. Some people have oval faces – their foreheads are much wider than their chins. Other people have heart-shaped, square or round faces.

Features also vary. My grandfather has bushy eyebrows (he has lots of hair!), a hooked nose and high cheekbones. His eyes are large and set quite far apart. My mother has a broad nose, which she hates, as she prefers narrow noses. But she is lucky to have even or regular teeth. My sister corrected her crooked teeth by wearing a brace which straightened them. She has rosy cheeks, small ears and a snub nose, which goes up at the end.

I have long, curly hair, though my sister is the opposite, with short, straight hair. Her hair is fine and doesn't weigh very much, but mine is thick and heavy. My mother's hair is wavy – in between straight and curly. It's cut in a bob and she also has a short fringe, where it is cut horizontally across her forehead. My father is losing his hair – in fact he is going bald, which makes him very sad. My brother looks like he is going to lose his hair too – it is receding

English phrasal verbs

Some common business English phrasal verbs that use "down"

Back down (or climb down) = to no longer stick to your original ideas or position: "After weeks of negotiating, she backed down and accepted their conditions." 

Break down (1) = examine the different parts of something: "The profits break down in the following way – 50% profit in European sales, a 20% profit in North American sales and a 30% profit in Asian sales." 

Break down (2) = when communication stops between two parties: "The negotiations broke down after two days." 

Bring down = destroy something: "A series of disastrous investments brought down the company." 

Cut back on = reduce something: "The government has cut back on its defence budget." 

Drive down = work hard to reduce prices or costs: "Over the last year we have driven down the distribution costs." 

Live down = when other people can forget a bad reputation: "I was two hours late for the meeting and now my colleagues will never let me live it down." 

Play down = minimise the importance of something: "She played down the fact that her father was the boss." 

Set down = put something in writing: "The conditions are set down in the contract." 

Stand down = resign: "After ten years at the head of the company, the chairman has decided to stand down." 

Take down = write notes in a meeting: "Can someone take down the minutes?" 

Wear down = argue so much that the other person abandons their position: "The unions finally wore the management down on the issue of overtime pay." 

Write down (or note down) = write something: "Could you write down your mobile phone number?"


English phrasal verbs

 

Some common business English phrasal verbs that use "on". 

Get on = (1) have a good relationship with someone: "She gets on well with the Accounts Director" 

= (2) to progress: "How are you getting on with the launch?" 

Take on = employ people: "We aren't taking on any more staff this year." 

Go on = continue: "Please go on. I'd like to hear more about your plans for the new office." 

Sit on = to stall or delay something: "We proposed this some time ago, but the Chairman has been sitting on the plans and we're no further forward." 

Build on = use your successes to go further: "They built on their early success and soon expanded to become the biggest catering firm in the South East." 

Crack on = work fast: "I'm sorry I can't stop and talk – I need to crack on with some work." 

Work on = use your influence with someone: "Leave it with me – I'll work on the boss over the next fortnight." 

Pick on = bully: "She feels that her colleagues are picking on her because she is so popular with management." 

Decide on = choose: "What colour have you decided on for the staff canteen?" 

Hold on = wait: "Please hold on and I will see if Mr Harris is available." 

Pass on = give a message to someone: "I'll pass your message on to her when she returns." 

 

Try on = test someone's authority: "Don't take any notice of his behaviour – he's just trying it on with you!"